←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Safi Kaskas   
Yet those who denied the truth are persistent in denial,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيب
Transliteration (2021)   
bali alladhīna kafarū fī takdhībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Those who disbelieve (are) in denial.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie
M. M. Pickthall   
Nay, but those who disbelieve live in denia
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Safi Kaskas   
Yet those who denied the truth are persistent in denial,
Wahiduddin Khan   
Yet those who deny the truth persist in denial
Shakir   
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Those who were ungrateful are belying
T.B.Irving   
Rather those who disbelieve [persist] in denial
Abdul Hye   
Nay! The disbelievers (persist) in denying (the truth),
The Study Quran   
Yet those who disbelieve are in denial
Dr. Kamal Omar   
Nay! Those who have disbelieved (persist) in (the) denial
Farook Malik   
Yet the unbelievers persist in denying the truth
Talal A. Itani (new translation)   
In fact, those who disbelieve are in denial
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies
Muhammad Sarwar   
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations)
Muhammad Taqi Usmani   
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth)
Shabbir Ahmed   
And yet the rejecters knowingly live in denial
Dr. Munir Munshey   
The unbelievers, in fact (were and) are (persistent) in their denial
Syed Vickar Ahamed   
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they who disbelieve are in [persistent] denial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, those who rejected are in denial
Abdel Haleem   
Yet still the disbelievers persist in denial
Abdul Majid Daryabadi   
But those who disbelieve are engaged in denial
Ahmed Ali   
Yet the infidels persist in denial
Aisha Bewley   
Yet those who are kafir insist on their denial
Ali Ünal   
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message)
Ali Quli Qara'i   
Rather the faithless dwell in denial
Hamid S. Aziz   
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth)
Ali Bakhtiari Nejad   
But those who disbelieved are in a denial
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And yet the unbelievers persist in rejecting
Musharraf Hussain   
Yet the disbelievers are still in denial,
Maududi   
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No,those who rejected are in denial.
Mohammad Shafi   
Yet, [despite knowing the story of how those ancient peoples were destroyed for their transgressions] those that suppress the Truth live in denial

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But rather the infidels are busy in belying.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve are plagued with denial
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet the unbelievers still belie
Maulana Muhammad Ali   
Nay, those who disbelieve give the lie -
Muhammad Ahmed - Samira   
But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification
Bijan Moeinian   
The disbelievers are infected with…
Faridul Haque   
In fact the disbelievers are in denial
Sher Ali   
Nay, but those who disbelieve persist in rejecting the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth)
Amatul Rahman Omar   
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but the unbelievers still cry lies
George Sale   
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood
Edward Henry Palmer   
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
John Medows Rodwell   
Nay! the infields are all for denial
N J Dawood (2014)   
Yet the unbelievers are still in denial

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Yet the unbelievers are in denial.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather those who disbelieve [persist] in denial
Sayyid Qutb   
Yet the unbelievers persist in their denial [of the truth].
Ahmed Hulusi   
No! Those who disbelieve in the knowledge of the reality are in denial.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but the unbelievers (still) deny (the truth)"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And yet the unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood
Mir Aneesuddin   
No, those who do not believe are in falsehood,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)
OLD Literal Word for Word   
Nay! Those who disbelieve (are) in denial